Page 1 of 1

Can you translate this song (Keça Delal)?

PostPosted: Wed Apr 21, 2010 6:11 am
Author: iwsfutcmd
Hi everybody, I'm learning some Kurdish music right now and I'd love a translation of this song I'm learning.

Here's a link to the video - http://www.youtube.com/watch?v=Aq2y9iSjGRw&hl=en&fs=1&rel=0&hd=1   

And here's the lyrics:

Keça delal pir bi jan e
Helbesta axa wêran e
Keça delal pir bi jan e
Strana warê şêran e
Zîlanê, Zîlane

Zîlan birûska havîn e
Zîlan ji axê re jîn e
Wek gula baxê zayîn e
Zîlan e, Zîlan e

Keça delal serkarwan e
Birû tîr in wek keman e
Keça delal wek çeman e
Diherike dil Mam'an e
Zîlanê, Zîlanê

Zîlan birûska havîn e
Zîlan welatê dilkîn e
Volqan e, keça Medî ye
Zîlan e, Zîlan e, Zîlan e, Zîlan e

Zor spas!
Ben

Re: Can you translate this song (Keça Delal)?

PostPosted: Thu Apr 22, 2010 7:18 pm
Author: talsor
Welcome to RBK iwsfutcmd
There is lots of songs written about Zilan , below is the link to one of the more beautiful one recorded in PKK base in Qandil . I hope you enjoy it .

http://vids.myspace.com/index.cfm?fusea ... D=46142676

Here is a rough translation to the song you posted . One of the line did not make sense so I left for the rest of the members to figure it out .


Zilan

The precious girl full of pain
The Poem of destroyed land
The precious girl full of pain
The song of lions land

Zîlanê, Zîlanê

Zilan , the lightening in the Summer
Zilan ,The life for the land
beautiful as the flower of the garden

Zilan ,the lighting in the summer
Zilan , the life for the land
beautiful as the flower of the garden

Zîlanê, Zîlanê

The precious girl in the front line
Go like the bow's arrow
The precious girl is like the rivers
That spills in our heart

Zîlanê, Zîlanê

Zilan , the lightening in the summer
Zilan , the country of the heart
The volcano , the daughter of Media (refering to Median Empire )

Zîlan e, Zîlan e,

Zilan , the lightening in the summer
Zilan , the country of the heart
The volcano , the daughter of Media

Zîlanê, Zîlanê Zîlanê, Zîlanê

Zîlan e, Zîlan e

Re: Can you translate this song (Keça Delal)?

PostPosted: Fri Apr 23, 2010 6:03 am
Author: Londoner
One of the line did not make sense so I left for the rest of the members to figure it


I think that line is about some thing like 'Bow and Arrow=تير و که‌مان'.' Probably it means some thing like: 'You are bow and arrow'.

Re: Can you translate this song (Keça Delal)?

PostPosted: Fri Apr 23, 2010 8:28 am
Author: talsor
Londoner wrote:
One of the line did not make sense so I left for the rest of the members to figure it


I think that line is about some thing like 'Bow and Arrow=تير و که‌مان'.' Probably it means some thing like: 'You are bow and arrow'.


You are right , but the sentence just does not add up :D

Birû tîr in wek keman e

Birû = I have no idea what this one means
Tir =Arrow
Wek=similar
Keman=violin

The bow in Kurmanji will be Kevan not Keman and that is what is confusing .

Re: Can you translate this song (Keça Delal)?

PostPosted: Fri Apr 23, 2010 4:09 pm
Author: iwsfutcmd
Spas, everybody, for the translations so far!

I found the song from a book of sheet music I found in the Navenda Çanda Mezopotamya in Istanbul called "Stranên Kurdî 1". I picked it up on my 2007-2008 trip through Turkey and Kurdistan and I've been trying to learn the songs in it, but translating them is really difficult because it's really hard to find good information about the Kurdish dialects, especially here in the US.

I was wondering if anyone here has any experience with any other Kurdish sheet music too, because there's a very funny symbol in the key signatures -- The vast majority of the songs are in F (Fa) Major key (with a flat on B (Si)), but they also show a small number "2" at E (Mi). I've never seen that before, and there are some songs that are just in a plain F (Fa) Major key as well, so I know it must indicate something.

Thanks for all the help!
Ben

Re: Can you translate this song (Keça Delal)?

PostPosted: Fri Apr 23, 2010 8:32 pm
Author: Londoner
iwsfutcmd wrote:Spas, everybody, for the translations so far!



I was wondering if anyone here has any experience with any other Kurdish sheet music too, because there's a very funny symbol in the key signatures -- The vast majority of the songs are in F (Fa) Major key (with a flat on B (Si)), but they also show a small number "2" at E (Mi). I've never seen that before, and there are some songs that are just in a plain F (Fa) Major key as well, so I know it must indicate something.

Thanks for all the help!
Ben


It is our pleasure to help but I am not sure if any one of us knows about musical writing. Please try this site: kurdland.com, which is all about Kurdish Music and the webmaster is musician. I am sure he can answer these questions, you raised here.

Regards

Re: Can you translate this song (Keça Delal)?

PostPosted: Fri Apr 23, 2010 9:34 pm
Author: talsor
iwsfutcmd wrote:Spas, everybody, for the translations so far!

I found the song from a book of sheet music I found in the Navenda Çanda Mezopotamya in Istanbul called "Stranên Kurdî 1". I picked it up on my 2007-2008 trip through Turkey and Kurdistan and I've been trying to learn the songs in it, but translating them is really difficult because it's really hard to find good information about the Kurdish dialects, especially here in the US.

I was wondering if anyone here has any experience with any other Kurdish sheet music too, because there's a very funny symbol in the key signatures -- The vast majority of the songs are in F (Fa) Major key (with a flat on B (Si)), but they also show a small number "2" at E (Mi). I've never seen that before, and there are some songs that are just in a plain F (Fa) Major key as well, so I know it must indicate something.

Thanks for all the help!
Ben


I had some basic music training when I was very young . My understanding is that Westren music notes are either "half" or "full" tone . In the Eastren music though we have a "full""half" " and Quarter" tone . That is why you can not play an Eastren song on a westren instrument .

I hope that helps

Re: Can you translate this song (Keça Delal)?

PostPosted: Sat Apr 24, 2010 5:27 am
Author: Londoner
talsor wrote:
Londoner wrote:
One of the line did not make sense so I left for the rest of the members to figure it


I think that line is about some thing like 'Bow and Arrow=تير و که‌مان'.' Probably it means some thing like: 'You are bow and arrow'.


You are right , but the sentence just does not add up :D

Birû tîr in wek keman e

Birû = I have no idea what this one means
Tir =Arrow
Wek=similar
Keman=violin

The bow in Kurmanji will be Kevan not Keman and that is what is confusing .



Kak talsor doesn't 'Birû' mean 'go'? If so, the line means: ' Go fast like the speed of an arrow because you are also a bow to shoot arrows'.

Re: Can you translate this song (Keça Delal)?

PostPosted: Sun Apr 25, 2010 3:34 am
Author: talsor
Londoner wrote:
talsor wrote:[quote="Londoner
Kak talsor doesn't 'Birû' mean 'go'? If so, the line means: ' Go fast like the speed of an arrow because you are also a bow to shoot arrows'.


Good one Kak Londoner , I guess that is the closest we could get .
Birur is not kurmanji though , it is sorani if I'm not mistaken , In kurmanji they say " Hera "

So the line will be :

Goes like the bow's arrow

Re: Can you translate this song (Keça Delal)?

PostPosted: Sun Apr 25, 2010 5:20 am
Author: Londoner
talsor wrote:
Londoner wrote:
talsor wrote:[quote="Londoner
Kak talsor doesn't 'Birû' mean 'go'? If so, the line means: ' Go fast like the speed of an arrow because you are also a bow to shoot arrows'.


Good one Kak Londoner , I guess that is the closest we could get .
Birur is not kurmanji though , it is sorani if I'm not mistaken , In kurmanji they say " Hera "

So the line will be :

Goes like the bow's arrow


Biru or heru = Hera :D

'Go like bow's arrow' may be nearer.

Re: Can you translate this song (Keça Delal)?

PostPosted: Sun Apr 25, 2010 9:39 am
Author: talsor
[quote="Londoner
Biru or heru = Hera :D

'Go like bow's arrow' may be nearer.[/quote]

sounds good :D