Kayhan Kalhor ( also spelled Keyhan Kelhor) one of the most resepected Kurdish kamanche player (also a singer) has a new song in a music festival (Morgenland Festival) in Germany,
the song is called named Awsal menal bim ( when I was a child)
Keyhan Kelhor plays Kemanche and sings
Reza Samani plays the Tobak.
English translation :
When I was a child, a mischivous child
Playing with dusts other kids
I was young, your love made me old.
Your hair like a chain prisoned me
Oh Leyl (a female name), you are my everyone
Leyli welcome, I welcome all your pains
You are like fire in a night
how beautifil it lightens in the mountain
I would sacrify my life to you many times a day
morning, noon, evning and night
( translation to Engish by Dyaoko from Roj Bash Kurdistan http://rojbash.info/videos)
Sorani Lyrics for Keyhan Kalhor :
ئهوسا مناڵ بیم، مناڵی بهدخوو
له ناو مناڵهیل، خاک مهکردم کوو
جوان بیم له عهشق تۆ پیرم کردی
وه زهنجیرهی زۆڵف ئهسیرم کردی
ئاخ لهیل و داخ لهیل لهیلی باوانم
لهیلی خوهش هاتی قهزات له گیانم
تروسکهی ئاگر سیاماڵ نیو
خوهش خوهش مهسووته له دامان کوو
فیدای باڵات بام ڕوژی چهن جاره
سبح و نیمهڕوو عهسر و ئیواره
Persian translation by Hiwa Babahajiani :
پیشتر کودک بودم، کودکی نا آرام
با کودکان دیگر، شیطنت میکردم
جوان بودم، عشق تو مرا پیر کرد
با زنجیر زلفت مرا اسیرم کردی
آخ لیلی، لیلی همه کس و کارم!
لیلی خوش آمدی، دردت به جانم
شعله های آتش در چادرهای عشایر
[عاشق]چه زیبا میسوزد در دامنه کوه
فدای قد و بالایت شوم روزی چند بار
صبح و ظهر و عصر و غروب
(ترجمه از فارسی هیوا بابا حاجیانی )









