Marie K. wrote:and also i like the pics u found of them, they r cute couple;-)
leyla don't worry next time i'll find a song in your dialect^^
thanks Awesta
Marie K. wrote:and also i like the pics u found of them, they r cute couple;-)
leyla don't worry next time i'll find a song in your dialect^^

Marie K. wrote:dear Diri,
oh ok i did a mistake i really thought they were couple i don't know why;-) but it's nice information that Karwan is single so i can try my luck with him (of course i'm kidding^^)
yea we have also in France dialects as breton,corse.. but since times it"s not more very common to use it, only people in some village know about it, cause official language's french and almost in every school children don't learn dialects, i think it's a little bit a pity!!but about berlgium and swiss languages it's exactly same language as ours, the only differences are we have different accent!!![]()
no unfortunately i can't speak any kurdish at all but sometimes for me it's not so important to understand languages and especially when i'm listening music for example if i like a song very much
i thought maybe i can begin to learn kurdish language by this way, i mean by listening songs;
but when i saw your translation i saw they use quite elaborate vocabulary, even in english i had to translate into french so it will take time to me to can speak kurdish (cause im not very good to learning in language) but i really want to do coz now i'm in holidays i've got more times than usually!!
i think i 'll choose badini cause i like the sound of this dialect language!!
i try to pronounce sounds as Chopy but she sung better than me;-) so i've also to take singing lessons :d
about kurmanji leyla found this website:
http://www.dibistanakurdi.com/modules.p ... page&pid=1
and me this one:http://www.xs4all.nl/~tank/kurdish/htdocs/lang/
they are rather good i think!!:)




Marie K. wrote:yea i understand it well now cause i rode it several times;-)
thanks for u advice, so i'll definitely choose kurmanji!!
and also it's writing in latin alphabet it's easier for me to learn than sorani!!
i've got an other song from chopy called "Gwe Nagrem" i think it's same language as "be soz",
do u know this one? i like also..
ok i'll check my thread!!




Diri wrote:"
Bê Soz
Karwan:
Ne dimînî tu li ser sozan ¤ You don't stand by your words
Ne baweryê didey min ¤ Nor do you trust in me
Ma eweye evîndarî? ¤ Is this being in love?
Min dixapînî dilê min ¤ You are stealing my heart from me
Car car wekî heyvê dihêlî ¤ Time to time you leave like the moon
Car payîzî li hindavî min ¤ Other times you're by my side
Ez dizanim tu ya nazdarî ¤ I know you are hard to please
Bes bikole birîna min ¤ Stop digging my wound
Binîna min... ¤ My wound...
Çopî:
Keserên xwe zû bimale***1 ¤ Hastely clean away your sighs
Rondikên şor û dijwar***2 [b]¤ Your bitter and u tears [/b]
Bes bêje û bes binale ¤ You said enough, You pleaded enough ("Enough saying, enough pleading"
Bes kêrke birîna jar ¤ You've knived the pained wound enough ("Enough kniving the pained wound")
Ma ji bilî vê te çi nema? ¤ Have you nothing left other than that?
Rondikên his û xemê te ¤ The tears of your feelings and sadness
Êwar bû, tu ji min've mayî ¤ It's evening, your (still) hooked on me
Da ew bimalît kulên te ¤ So that it will clean away your wounds
Karwan:
Piştî te gulên jiyana min ¤ After you, the flowers in my life
Bax û bostan bê avin ¤ Fields and gardens are waterless
Jîn û man û serfirazî ¤ Life and existence and victory
Bê dîtina te, çê bo nabin ¤ Without seeing you, they won't work/can't be/won't happen
Gelek cara em hiviyan diçînin ¤ Many times we plant hopes
Lê xwazî diken bê bizavin ¤ But we wish to live without (them)
Şev û rojan pir hewarim ¤ Night and days I am full of hewar***3
Xewnên te dil tewin û davin ¤ Your dreams are heart cobwebed and ending
Çopî:
Cejin û şahî ser min diborin ¤ Parties and celebrations pass me by
Lê dil yê her tazeye [b]¤ But the heart is still new[/b]
Eşqa te hişar nabîm ¤ I won't wake up to your love
Dilê min negire hêşta zûye [b]¤ Don't hold my heart, it's still early[/b]
Choir fade out...
--- Dirî ---







sorgul wrote:SIr- salty
Dijwar- bitter orrrr DANGEROUS



Diri wrote:sorgul wrote:SIr- salty
Dijwar- bitter orrrr DANGEROUS
Do you call garlic for "Sîrik" then?
Because for salty, it's "Sûr" in standard... But yes, in Badînî, you turn all the "û"s into "î"s...So that explains it... Thanks, Sorgul!
"Dijwar" is a very ambiguous word... And "bitter" is a good translation... Which is the same as what I wrote...


sorgul wrote:Diri wrote:sorgul wrote:SIr- salty
Dijwar- bitter orrrr DANGEROUS
Do you call garlic for "Sîrik" then?
Because for salty, it's "Sûr" in standard... But yes, in Badînî, you turn all the "û"s into "î"s...So that explains it... Thanks, Sorgul!
"Dijwar" is a very ambiguous word... And "bitter" is a good translation... Which is the same as what I wrote...
we use Sir for garlic too.





Registered users: No registered users