Page 1 of 1

"Day Wele nabê" by Diyar

PostPosted: Sat Apr 08, 2006 3:55 pm
Author: dyaoko
I have a CD of Dyar , the 6 track of Diyar 2000 , there is a very nice song ,
it says

day wele nabê
day bila nabê

can somebody plz find the full lyric ? thanks in advance :D

PostPosted: Sat Apr 08, 2006 5:18 pm
Author: sorgul
Dayê welle nabe
Dayê wale nabe dayê bile nabe
Dayê serem dêşe welle xewam nayê

Dayê qeler yeke wale dudu nabe
Daye welle nabe dayê bile nabe
Daye derdê yarê ji dilêm dernaye
Daye serêm dêşe welle xewam nayê

Dayê evar bûye welle sibê nabe
Daye welle nabe dayê bile nabe
Yar xewa kûr da çima hişiyar nabe
Daye serêm dêşe welle xewam nayê


(http://www.ronibaran.de)

PostPosted: Sat Apr 08, 2006 5:21 pm
Author: dyaoko
zor zor sipas, can you please translate it to english too ? I undrestand most of it , but not all of it.

PostPosted: Sat Apr 08, 2006 9:52 pm
Author: dyaoko
I dont undrestand these parts , plz somebody help me undrestand it :

Dayê qeler yeke wale dudu nabe
Yar xewa kûr da çima hişiyar nabe

PostPosted: Sat Apr 08, 2006 10:25 pm
Author: Diri
dyaoko wrote:I dont undrestand these parts , plz somebody help me undrestand it :

Dayê qeler yeke wale dudu nabe
Yar xewa kûr da çima hişiyar nabe



I think that is a mistake from those who wrote the lyrics... It is probably "Qeder" and you know what that means... But "Qeler" has no meaning whatsoever...

In Soranî you don't say "Xew" for "Sleep" :) Xew means Sleep...

"Kûr" means "Deep"
"da" is a proposition - "the"
"Chima" means "why"

"Mother destiny/fate is one, wallah it cannot be two" (You can't have two destinies only one)

"Why doesn't "Yar" ("Beloved") wake from the deep sleep"


:) Hope that was of some help...

PostPosted: Sat Apr 08, 2006 10:32 pm
Author: Diri
Let me just translate the whole thing;

Dayê welle nabe - Mother, wallah it cannot be
Dayê wale nabe dayê bile nabe - Mother, it cannot be, mother billah it cannot be
Dayê serem dêşe welle xewam nayê - Mother my head aches, wallah I have no sleep (directly: "My sleep doesn't come")

Dayê qeder yeke wale dudu nabe - Mother destiny is one, it cannot be two
Daye welle nabe dayê bile nabe - Mother, wallah it cannot be, billah it cannot be
Daye derdê yarê ji dilêm dernaye - Mother, the pain of (my) beloved won't go away (directly:"won't come out")
Daye serêm dêşe welle xewam nayê - Mother my head aches, wallah I have no sleep (directly: "My sleep doesn't come")

Dayê evar bûye welle sibê nabe - Mother it is evening, wallah it won't turn to morning/tomorrow (directly: it cannot be morning/tomorrow)
Daye welle nabe dayê bile nabe - Mother, wallah it cannot be, billah it cannot be
Yar xewa kûr da çima hişiyar nabe - Why doesn't beloved wake from the deep sleep
Daye serêm dêşe welle xewam nayê - Mother my head aches, wallah I have no sleep (directly: "My sleep doesn't come")



Easy to translate... He keeps repeating the same stuff over and over and over... Not so creative... :roll:

PostPosted: Sat Apr 08, 2006 10:43 pm
Author: dyaoko
zor sipas biraye min .

PostPosted: Sat Apr 08, 2006 11:09 pm
Author: Diri
dyaoko wrote:zor sipas biraye min .


Ser chawan birayê hêja... :)