"Bê Soz" sung by Karwan & Çopî is a song about a lost love...
Bê = without
Soz = Word
To be "without word" or "Wordless" does not mean to be "speechless" in Kurdish, but rather if somebody has said something (soz) and they don't honour their word, then they are "Bê soz" in e.g. "Can't keep promises" or more litteraly a person who "Can't keep (his/her) word"...
And now - I give to you, what I've been working on the last 2-3 hours:
The song may be downloaded from here:
Bê Soz - Karwan & Çopî
¤ & ¤
Bê SozKarwan:Ne dimînî tu li ser sozan
¤ You don't stand by your words
Ne baweryê didey min
¤ Nor do you trust in me
Ma eweye evîndarî?
¤ Is this being in love?
Min dixapînî dilê min
¤ You are stealing my heart from me
Car car wekî heyvê dihêlî
¤ Time to time you leave like the moon
Car payîzî li hindavî min
¤ Other times you're by my side
Ez dizanim tu ya nazdarî
¤ I know you are hard to please
Bes bikole birîna min
¤ Stop digging my wound
Binîna min...
¤ My wound...
Çopî:Keserên xwe zû bimale***1
¤ Hastely clean away your sighs
Rondikên şor û dijwar***2
¤ Your bitter and u tears
Bes bêje û bes binale
¤ You said enough, You pleaded enough ("Enough saying, enough pleading"
Bes kêrke birîna jar
¤ You've knived the pained wound enough ("Enough kniving the pained wound")
Ma ji bilî vê te çi nema?
¤ Have you nothing left other than that?
Rondikên his û xemê te
¤ The tears of your feelings and sadness
Êwar bû, tu ji min've mayî
¤ It's evening, your (still) hooked on me
Da ew bimalît kulên te
¤ So that it will clean away your wounds
Karwan:Piştî te gulên jiyana min
¤ After you, the flowers in my life
Bax û bostan bê avin
¤ Fields and gardens are waterless
Jîn û man û serfirazî
¤ Life and existence and victory
Bê dîtina te, çê bo nabin
¤ Without seeing you, they won't work/can't be/won't happen
Gelek cara em hiviyan diçînin
¤ Many times we plant hopes
Lê xwazî diken bê bizavin
¤ But we wish to live without (them)
Şev û rojan pir hewarim
¤ Night and days I am full of hewar***3
Xewnên te dil tewin û davin
¤ Your dreams are heart cobwebed and ending
Çopî:Cejin û şahî ser min diborin
¤ Parties and celebrations pass me by
Lê dil yê her tazeye
¤ But the heart is still new
Eşqa te hişar nabîm
¤ I won't wake up to your love
Dilê min negire hêşta zûye
¤ Don't hold my heart, it's still early
Choir fade out... Notes:
***1 ---> "Malandin" = "To clean the house" - comes from "Mal" = "Hous" and "andin" = a suffix to denote "ing" - so literally means "Housing", but it's figurative for "cleaning" or "tidying" the "Mal" = "House"... "Bi" prefix along with "e" suffix denotes second person: "you"...
***2 ---> "Dijwar" = "hard to take" or more directly "unusual", "unbearable" or "intolerable" --> Dij = anti/against/un & War = house/home/place of background or identity - in e.g. what you define as "safe" and "normal"...
***3 ---> "Hewar" = "Scream" but in these lyrics and in most cases when said, it's not meant in a literal sense, but more like a metaphorical "scream" which is said in the sense of "helplessness"...
--- Dirî ---