
Piling wrote:
Lol, Did you ever read Mem and Zîn ? it is full of Sufi symbols, then Arabic terms ! and the beginning of Mem and Zîn with his praising of Allâh, Muhammad, etc is the exact model of Persian poetry.
Some passages seem to be copied on Farid ud Dîn 'Attar
However, it does not imply he was influenced by Arabic poetry.
The red thread in Xanis work is not to portray love and its downfall, expectations on men vs women, portray vizier’s; slaves; fishermen etc but to show the separation of his people strangled between the Persians and the Mongols. Xani did not settle himself the greatest name in Kurdish edebiyet because he as you so beautifully put it “copied” some mediocre Persian poet
dyaoko wrote:intresting topic !I guesse once I heared Bazar in Turkish news.
Bazar is Kurdish too.
hingiv wrote:dyaoko wrote:intresting topic !I guesse once I heared Bazar in Turkish news.
Bazar is Kurdish too.
Bazar is from arabic mazar (مزار) - place to visit
The letter "m" was changed to "p" or "b".
visiting - ziyara (زيارة)
to visit - zara (زار)
Sirwan wrote:Hi,
Bazar (or as in Kurdish: 'Bajar') is not derived from Arabic 'mazâr'!
It is derived from Pahlawi (middle west Iranic) ''Baha Jar'' which measn ''place of prices''.
Baha = place
jar = place (in modern Kurdish jar measn plain.)
Johny Bravo wrote:I found a new thing. Even the word for "Evening" is from iranian languages. The word "aksham" in turkish what meaning "evening" is from iranian "sham / shan", what is also in words as char-sham (fourth evening) etc. See here, the turks had it borrowed of the sogdian-iranians, by the invasion on central asia for many hundred years:
http://www.nisanyan.com/sozluk/search.a ... am&x=0&y=0
We Zazas still use "shan" for "evening" and also Afghan Persians us it as "sham". It is oldiranic. It is a disgrace that the turks have not a own word for "evening".
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Majestic-12 [Bot]