Author: Diri » Wed Oct 17, 2007 9:02 pm
Thank you SO much Sîver gyan
I feel much more sure about the meaning of the verses now... Those were important words to understand...
About "Qirran" (cent/nickle/daim etc.) - that word is commonly used in Kurmancî... I was unsure if it was the same meaning... Thank you!
By the way - your English is excellent... My Soranî on the other hand, is not "excellent"

so here is my humble and flawed rendering of the two verses:
gerçî dilldarî le xakî êmeda efsaneyee
Her betenya bo kurrî xawen telar û 'aneyee
Gyanekem! Emma dillî min lew dille şêtaneyee
Bê ewey hîç şik berê kujrawî ew çawaneyee
But in all reality, loving, in our land is fairytale
It's only for the son of wealth and riches
Beloved! But my heart is madned by this heart
It's without any doubt before the murder of these eyes xoşewîstî wa ke namey xiwaye bo pêghemberan
Berzu nask, wek henasey pirr gûllawî dulberan
Nek weku hhezkirdinî dînar û gewher perweran
Ew kesaney bo qirranê, çend dillyan hellweran!
Loving is such as God's letters to the prophets
Tall and thin, like the breath of ... parfume of lovers
Not like the lovers of money and silver
The ones who for the sake of dimes have broken many a heartHonestly, I have to say: my translations do NO justice to the original...

The words of Ehmed Herdî are beautiful and have not only one layer but in many cases several layers - so some sentences could be translated into two different meanings...
But I hope at least now, Boo, you will get an idea of what the poem is about...
And I find it well suiting for you to recite at your wedding ceremony - as it speaks of unconditional love...
Dest xoş Sîver gyan - you've got a fine taste for poetry...

