Navigator
Facebook
Search
Ads & Recent Photos
Recent Images
Random images
Welcome To Roj Bash Kurdistan 

Kurdish Poems

Discuss about language(s) in English

Kurdish Poems

PostAuthor: boo » Tue Oct 16, 2007 10:55 am

Hi,

My fiance and I are getting married in the New year. I would like to do a reading- but was thinking that it would be a lovely surprise for him if I read a Kurdish love poem or a said something really meaningful in Kurdish- like a famous Kurdish 'saying' or 'phrase'... but a poem would be better I think. Does anybody know of anything that might be suitable as part of out wedding ceremony?- and could you translate it into English for me aswell- so that I know what I am saying!

Many thanks x

boo
Nubar
Nubar
 
Posts: 2
Joined: Tue Oct 16, 2007 10:47 am
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time

Kurdish Poems

Sponsor

Sponsor
 

Re: Kurdish Poems

PostAuthor: Diri » Tue Oct 16, 2007 11:45 am

Hi Boo - first of all, welcome to Roj Bash Kurdistan...

Congratulations on your engagement and your upcoming wedding...

My suggestion would be to ask somebody (in your real life) to help you out - because reading something and HEARING it are two different things... Just as with English language, where you write ONE thing and read another - in Kurdish also, you'd have to learn the alphabet and grammar to be able to make out the sounds and structure... :wink:

But never the less - I am sure somebody can come up with a beautiful poem for you... :)


Anybody??? :)
Image
Image
User avatar
Diri
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 6517
Joined: Thu May 12, 2005 11:59 am
Location: Norway
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times
Nationality: Kurd

Re: Kurdish Poems

PostAuthor: Lost » Tue Oct 16, 2007 1:21 pm

Congratulations, and good luck with your new life, also i'm agree with 'diri', he is right, but, what should i tell you, at this time ' Ehmed herdî' is all i remember sorry,but his poems are beautiful even they'r classics,..here is one of his fameous:

in the name of "Sit Fatma".......

Fatme, dû çawî mestit, pirr telîsmî cwanî yee
Pirr şerrabî xoşewîstî û areqî yezdanî ye,
Bejin û ballaket nimûney heykelî yonanî ye,
Laru lencet mosîqaye, besteye, goranyee

bûkî razawey xeyallm, gyanekem st fatme!
Taqe pirrşingêkî çawt ewperrî awatme..

gerçî dilldarî le xakî êmeda efsaneyee
Her betenya bo kurrî xawen telar û 'aneyee
Gyanekem! Emma dillî min lew dille şêtaneyee
Bêewey hêç şik berê kujrawî ew çawaneyee

her betenya xoşewîstî şik ebem, st fatme!
Serwetim nawê, bizey to, ewperrî awatme..

xoşewîstî wa ke namey xiwaye bo pêghemberan
Berzu nask, wek henasey pirr gûllawî dulberan
Nek weku hhezkirdinî dînar û gewher perweran
Ew kesaney bo qirranê, çend dillyan hellweran!

xellqî tir pareperstî ba biken, st fatme!
Min betenya, to perstî ew perrî awatme..

zor kerret hanim eda daxî derûnî pirr girrm
Botî hellrrêjim sikallay naskî ger û gurrm
Daxekem katê dême berdemt, waqî wirrm
Wam eşêwênê becorê nayellê hêç derbirrm!

bûkî razawey xeyallm, gyanekem st fatme!
Giwêye bo em raze şilkey, ewperrî awatme.


may be you ain't like this poem,

anyone els?

here is all Ehmed herdî's poems.
http://chia.se/files/poem.php?author=herdi&letter=H
Image
Eî xuda bo waye çaw kejallekem
Boçî napirsê le derdu hhallekem
Min perêşanim weku egirîcekey
Boçî dûre boçî nayîte mallekem
User avatar
Lost
Shermin
Shermin
 
Posts: 178
Joined: Wed Oct 10, 2007 12:34 pm
Location: Kurdistan
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time
Nationality: Kurd

Re: Kurdish Poems

PostAuthor: Diri » Tue Oct 16, 2007 3:37 pm

Great poem, Sîver gyan :)


Dest xoş...

But Boo doesn't speak Kurdish, so maybe you should translate what you think is the most "suiting" part for her to recite at her wedding...? :)


@Boo

How long/how many verses do you wish to recite at your ceremony? :)
Image
Image
User avatar
Diri
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 6517
Joined: Thu May 12, 2005 11:59 am
Location: Norway
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times
Nationality: Kurd

Re: Kurdish Poems

PostAuthor: Lost » Tue Oct 16, 2007 6:23 pm

Diri wrote:Great poem, Sîver gyan :)


Dest xoş...

But Boo doesn't speak Kurdish, so maybe you should translate what you think is the most "suiting" part for her to recite at her wedding...? :)


@Boo

How long/how many verses do you wish to recite at your ceremony? :)


diri gyan, i think the translation will be your job dude, as you know your English is better than mine,i think the most "suiting" part is..

gerçî dilldarî le xakî êmeda efsaneyee
Her betenya bo kurrî xawen telar û 'aneyee
Gyanekem! Emma dillî min lew dille şêtaneyee
Bêewey hêç şik berê kujrawî ew çawaneyee


or

xoşewîstî wa ke namey xiwaye bo pêghemberan
Berzu nask, wek henasey pirr gûllawî dulberan
Nek weku hhezkirdinî dînar û gewher perweran
Ew kesaney bo qirranê, çend dillyan hellweran!


or

zor kerret hanim eda daxî derûnî pirr girrm
Botî hellrrêjim sikallay naskî ger û gurrm
Daxekem katê dême berdemt, waqî wirrm
Wam eşêwênê becorê nayellê hêç derbirrm!


hug of respect.
Last edited by Lost on Sat Nov 03, 2007 6:15 am, edited 2 times in total.
Image
Eî xuda bo waye çaw kejallekem
Boçî napirsê le derdu hhallekem
Min perêşanim weku egirîcekey
Boçî dûre boçî nayîte mallekem
User avatar
Lost
Shermin
Shermin
 
Posts: 178
Joined: Wed Oct 10, 2007 12:34 pm
Location: Kurdistan
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time
Nationality: Kurd

Re: Kurdish Poems

PostAuthor: Diri » Tue Oct 16, 2007 9:29 pm

Lost wrote:
diri gyan, i think the translation will be your job dude, as you know your English is better than me,i think the most "suiting" part is..

gerçî dilldarî le xakî êmeda efsaneyee
Her betenya bo kurrî xawen telar û 'aneyee
Gyanekem! Emma dillî min lew dille şêtaneyee
Bê ewey hêç şik berê kujrawî ew çawaneyee


or

xoşewîstî wa ke namey xiwaye bo pêghemberan
Berzu nask, wek henasey pirr gûllawî dulberan
Nek weku hhezkirdinî dînar û gewher perweran
Ew kesaney bo qirranê, çend dillyan hellweran!


or

zor kerret hanim eda daxî derûnî pirr girrm
Botî hellrrêjim sikallay naskî ger û gurrm
Daxekem katê dême berdemt, waqî wirrm
Wam eşêwênê becorê nayellê hêç derbirrm!


huge of respect.


Thank you very much for your kind words... :)

But I need some help, then! I am unfamiliar with some Soranî words:

"xawen telar û 'aneyee" = ?
"dulberan" = name of a place?
"qirranê" = nickle/daim?
"hellweran" = ?

And the two first sentences of the last verse you quoted are hard to understand - but the last two sentences of the same verse are understandable :)

Thanks in advance... :)
Image
Image
User avatar
Diri
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 6517
Joined: Thu May 12, 2005 11:59 am
Location: Norway
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times
Nationality: Kurd

Re: Kurdish Poems

PostAuthor: Lost » Wed Oct 17, 2007 10:39 am

hello again,
diri gyan, let me make it easy on you,

xawen telar û 'aneyee" =
Kurdi: Wata kesêk, xawenî parew pull bêt û dollemend bêt û ballexane û xanu û vêlay cwanî hebêt..
English: 'someone rich,had alot of money,the owner of apartments and buildings..'

:: xawem = owner
:: 'aneyee = Money..Classic peoplez in kurdistan will say: 'ane or floos (an arabic word)..


Ew kesaney bo qirranê, çend dillyan hellweran!
:: my simple translation:
(those people who for some cent's sake,broke so many hearts)

"dulberan" = Aşqan (Lovers)
"qirranê" = in the ottmans empire the people called Money " qirran"
"hellweran" = Hellwerandî ştêk, 4 eg: payz gella zerdibuwekanî hellwerand
but in this poem this word means " broke" as i think...

hope you understand it,sorry again for my bad english. :(
Image
Eî xuda bo waye çaw kejallekem
Boçî napirsê le derdu hhallekem
Min perêşanim weku egirîcekey
Boçî dûre boçî nayîte mallekem
User avatar
Lost
Shermin
Shermin
 
Posts: 178
Joined: Wed Oct 10, 2007 12:34 pm
Location: Kurdistan
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time
Nationality: Kurd

Re: Kurdish Poems

PostAuthor: Diri » Wed Oct 17, 2007 9:02 pm

Thank you SO much Sîver gyan :D

I feel much more sure about the meaning of the verses now... Those were important words to understand...

About "Qirran" (cent/nickle/daim etc.) - that word is commonly used in Kurmancî... I was unsure if it was the same meaning... Thank you! :)

By the way - your English is excellent... My Soranî on the other hand, is not "excellent" :lol: so here is my humble and flawed rendering of the two verses:

gerçî dilldarî le xakî êmeda efsaneyee
Her betenya bo kurrî xawen telar û 'aneyee
Gyanekem! Emma dillî min lew dille şêtaneyee
Bê ewey hîç şik berê kujrawî ew çawaneyee

But in all reality, loving, in our land is fairytale
It's only for the son of wealth and riches
Beloved! But my heart is madned by this heart
It's without any doubt before the murder of these eyes


xoşewîstî wa ke namey xiwaye bo pêghemberan
Berzu nask, wek henasey pirr gûllawî dulberan
Nek weku hhezkirdinî dînar û gewher perweran
Ew kesaney bo qirranê, çend dillyan hellweran!

Loving is such as God's letters to the prophets
Tall and thin, like the breath of ... parfume of lovers
Not like the lovers of money and silver
The ones who for the sake of dimes have broken many a heart


Honestly, I have to say: my translations do NO justice to the original... :roll: The words of Ehmed Herdî are beautiful and have not only one layer but in many cases several layers - so some sentences could be translated into two different meanings...

But I hope at least now, Boo, you will get an idea of what the poem is about... :)

And I find it well suiting for you to recite at your wedding ceremony - as it speaks of unconditional love...

Dest xoş Sîver gyan - you've got a fine taste for poetry...
Image
Image
User avatar
Diri
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 6517
Joined: Thu May 12, 2005 11:59 am
Location: Norway
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times
Nationality: Kurd

Re: Kurdish Poems

PostAuthor: Lost » Wed Oct 17, 2007 9:31 pm

great job Diri gyan, your translation is great even our attempt to translate this poem is to make 'boo' be capable of understanding the poem in case she decided recite it in her wedding ceremony,
great job Diri Gyan, i'm so proud of you.
Last edited by Lost on Wed Oct 17, 2007 9:47 pm, edited 1 time in total.
Image
Eî xuda bo waye çaw kejallekem
Boçî napirsê le derdu hhallekem
Min perêşanim weku egirîcekey
Boçî dûre boçî nayîte mallekem
User avatar
Lost
Shermin
Shermin
 
Posts: 178
Joined: Wed Oct 10, 2007 12:34 pm
Location: Kurdistan
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time
Nationality: Kurd

Re: Kurdish Poems

PostAuthor: Diri » Wed Oct 17, 2007 9:34 pm

Lost wrote:great job Diri gyan, your translation is great even our attempt to translate this poem is to help 'boo' be capable of understanding the poem in case she decided recite it in her wedding ceremony,
great job Diri Gyan, i'm so proud of you.



:oops:

Thank you Sîver gyan - but it's not all that good...

And I missed one word as you can see.

"Pirr gullawî dulberan" - what does the "Pirr" stand for... "A lot"??? But then it doesn't make much sense - so I guess it must stand for something else?
Image
Image
User avatar
Diri
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 6517
Joined: Thu May 12, 2005 11:59 am
Location: Norway
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times
Nationality: Kurd

Re: Kurdish Poems

PostAuthor: Lost » Wed Oct 17, 2007 9:56 pm

Diri wrote:
Lost wrote:great job Diri gyan, your translation is great even our attempt to translate this poem is to help 'boo' be capable of understanding the poem in case she decided recite it in her wedding ceremony,
great job Diri Gyan, i'm so proud of you.



:oops:

Thank you Sîver gyan - but it's not all that good...

And I missed one word as you can see.

"Pirr gullawî dulberan" - what does the "Pirr" stand for... "A lot"??? But then it doesn't make much sense - so I guess it must stand for something else?


no, actually may be you are right, but i think " full " would be better..
"Pirr gullawî dulberan" = full of lover's Perfume
oops, electricity went of,I'm sorry see you at another time to discuss about it more clearly..bye 4 now.
Image
Eî xuda bo waye çaw kejallekem
Boçî napirsê le derdu hhallekem
Min perêşanim weku egirîcekey
Boçî dûre boçî nayîte mallekem
User avatar
Lost
Shermin
Shermin
 
Posts: 178
Joined: Wed Oct 10, 2007 12:34 pm
Location: Kurdistan
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time
Nationality: Kurd

Re: Kurdish Poems

PostAuthor: Diri » Wed Oct 17, 2007 10:31 pm

Lost wrote:
Diri wrote:
Lost wrote:great job Diri gyan, your translation is great even our attempt to translate this poem is to help 'boo' be capable of understanding the poem in case she decided recite it in her wedding ceremony,
great job Diri Gyan, i'm so proud of you.



:oops:

Thank you Sîver gyan - but it's not all that good...

And I missed one word as you can see.

"Pirr gullawî dulberan" - what does the "Pirr" stand for... "A lot"??? But then it doesn't make much sense - so I guess it must stand for something else?


no, actually may be you are right, but i think " full " would be better..
"Pirr gullawî dulberan" = full of lover's Perfume
oops, electricity went of,I'm sorry see you at another time to discuss about it more clearly..bye 4 now.


Yes, I thought so too... Oh - good... "Full" makes sense, yes! :) Dest xoş...

Too bad about the electricity... I wish the KRG would do more to provide electricity and pure water to the people... :(
Image
Image
User avatar
Diri
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 6517
Joined: Thu May 12, 2005 11:59 am
Location: Norway
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times
Nationality: Kurd

Re: Kurdish Poems

PostAuthor: Lost » Thu Oct 18, 2007 10:49 am

hello again, Diri Gyan,
sorry last night our electricity went Off even we Accustomed with but that's why I hate KRG Sometimes :? , and i see you are agree with me about " full",
Destî toş xoş kake cwanekem.
Image
Eî xuda bo waye çaw kejallekem
Boçî napirsê le derdu hhallekem
Min perêşanim weku egirîcekey
Boçî dûre boçî nayîte mallekem
User avatar
Lost
Shermin
Shermin
 
Posts: 178
Joined: Wed Oct 10, 2007 12:34 pm
Location: Kurdistan
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time
Nationality: Kurd

Re: Kurdish Poems

PostAuthor: boo » Sat Oct 20, 2007 7:34 pm

Thankyou so much for all the hard work you have both put in to finding and translating that poem. I am an English teacher and I can say to you both that your English is really good! I love the second verse and think I will practice it and then try to recite it to one of my Fiance's friends, to check my pronunciation. It will be difficult, but hopefully worth it!

Thankyou agin Diri and 'Lost'. You are both very kind.

Boo x

boo
Nubar
Nubar
 
Posts: 2
Joined: Tue Oct 16, 2007 10:47 am
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time

Re: Kurdish Poems

PostAuthor: Lost » Sat Oct 20, 2007 7:55 pm

boo wrote:Thankyou so much for all the hard work you have both put in to finding and translating that poem. I am an English teacher and I can say to you both that your English is really good! I love the second verse and think I will practice it and then try to recite it to one of my Fiance's friends, to check my pronunciation. It will be difficult, but hopefully worth it!

Thankyou agin Diri and 'Lost'. You are both very kind.

Boo x


you are welcome dear ' boo' Our New Bûkî kurdan,actually we didn't do anything so as to thank Us, this is our duty if not why we're here?..feel free to ask anything, even I love Free poetry but this poem is really beautiful, and I hope you find someone to learn you how to pronounce it, it will be so easy if you found someone can speak Kurdish especially Sorani Dialect,.. i wish you best wishes....So Welcomed..
Image
Eî xuda bo waye çaw kejallekem
Boçî napirsê le derdu hhallekem
Min perêşanim weku egirîcekey
Boçî dûre boçî nayîte mallekem
User avatar
Lost
Shermin
Shermin
 
Posts: 178
Joined: Wed Oct 10, 2007 12:34 pm
Location: Kurdistan
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time
Nationality: Kurd

Next

Return to Language

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Majestic-12 [Bot]

x

#{title}

#{text}