



Diri wrote:I don't disagree with Soranî being the language of South and East Kurdistan.
As for your assertion that Badînî Kurmancî is as different from Bakûrî Kurmancî as Soranî is from Lekî and Kelhûrî - I disagree very much with that. My own sub-dialect of Kurmancî, namely Colemêrgî, is closer to Badînî than Amedî Kurmancî for example... Yet - we have no difference in vocabulary or grammatical structure of our spoken language - and thus one cannot compare these minor differences with those of larger scale between Soranî and Goranî.
When I say "Goranî" I do not mean simply Hewramî. "Goranî" is a term used to categorize Hewramî, Kelhûrî, Lekî and Feylî. Of course, Hewramî in itself deserves a separate category, since as you said yourself Sîrwan gyan, Lekî, Kelhûrî and Feylî are closer to Soranî than to Hewramî.
But still, it is easier for a Badînî speaker and an Amedî speaker to communicate than for a Hewêrî and a Kirmaşanî to communicate. In both cases, of course, things depend on how educated the speakers are - if they've finished highschool or university level education - while another factor would be how mature they are - in e.g. how much they've travelled and seen things beyond their own known sphere. A person who's been stuck in Hewlêr city from birth till his 20's will have problems communicating with a Kirmaşanî of the same situation. Why? Because these two groups of people are divided by more than just a political border - also by literature, culture and social barriers which differ from Hewlêr to Kirmaşan. Whereas with Badînî and Amedî speakers, they listen to the same Kurmancî music and read the same media - watching both Roj TV and Kurdistan TV with no problem at all...
Now it's worth to mention that you are right in your assertion that Soranî is developing into the "modern" language which is spoken on TV and based on the Silêmanî standard - it is gaining momentum indeed also in Rojhelat. But the process is very new and has yet to grow to full potential...
Despite Badînî, Colemêrgî and Rojawayî Kurds being divided from the larger Kurmancî speaking areas (which are the most productive in cultural terms: music, media etc. for Kurmancî), they still have a strong bond...
Your point is of course very much valid and "maqbûl" or "adî" (if I would say it in Soranî - though both Arabic words).





Diri wrote:
I'm just being realistic when I say that uneducated people will have problems understanding people from a different dialect. Simply because one must study in ones language to understand the mechanisms at work and how the different parts of the Kurdish language (grammar: phonology, phonetics, morphology, syntax and semantics) interact. I don't think that YouTube video is a good way of checking how much a Soranî speaker would understand of Goranî... In fact, songs are the worst way to compare dialects/languages. Because songs are lyrical and poetic - they tend to bend linguistic/grammatical rules...
But that aside - you said earlier in your posts that Kurmancî has lost a lot of it's archaic forms/grammatical structure... Would you mind explaining in detail?Thanks...

Sirwan wrote:Diri wrote:
I'm just being realistic when I say that uneducated people will have problems understanding people from a different dialect. Simply because one must study in ones language to understand the mechanisms at work and how the different parts of the Kurdish language (grammar: phonology, phonetics, morphology, syntax and semantics) interact. I don't think that YouTube video is a good way of checking how much a Soranî speaker would understand of Goranî... In fact, songs are the worst way to compare dialects/languages. Because songs are lyrical and poetic - they tend to bend linguistic/grammatical rules...
The main factor which separates Kurds of Goran from Kurds of Sorani area is different fatihs Shia and Sunni parcticed by these groups. Indeed as you see their dialectical differences are so small that they can easily understand eachothers songs. Songs in my opinion are very important links between peoples. they serve both linguistically and culturally to integrate various people groups. and as you know what this thread is talking about is a standard literary dialect for Kurds.
Sirwan wrote:But that aside - you said earlier in your posts that Kurmancî has lost a lot of it's archaic forms/grammatical structure... Would you mind explaining in detail?Thanks...
Some important gramatical features which unfortunately Kurmanji has lost include: the preservation of enclitic personal pronouns, lose of definitive article (eke- ekan = the) in Kurmanji, passsive conjugation as in Sorani which is similar to Avestan and gorani and hewrami and zaza, has been lost in Kurmanci which employs the auxiliary hatin, 'come' to name a few...



Diri wrote:Sirwan wrote:Diri wrote:
I'm just being realistic when I say that uneducated people will have problems understanding people from a different dialect. Simply because one must study in ones language to understand the mechanisms at work and how the different parts of the Kurdish language (grammar: phonology, phonetics, morphology, syntax and semantics) interact. I don't think that YouTube video is a good way of checking how much a Soranî speaker would understand of Goranî... In fact, songs are the worst way to compare dialects/languages. Because songs are lyrical and poetic - they tend to bend linguistic/grammatical rules...
The main factor which separates Kurds of Goran from Kurds of Sorani area is different fatihs Shia and Sunni parcticed by these groups. Indeed as you see their dialectical differences are so small that they can easily understand eachothers songs. Songs in my opinion are very important links between peoples. they serve both linguistically and culturally to integrate various people groups. and as you know what this thread is talking about is a standard literary dialect for Kurds.
I think you mistunderstood me. I didn't say songs aren't culturall/linguistic links. What I said was: One cannot rely on songs for grammatical correctness or phonetic correctness, to be more specific. Songs as all lyrical prose - such as poems and plays too - is free of linguistic correctness. The singer has the artistic freedom to bend or alter words and to use whatever words he/she finds suitable for a certain phrase or meaning to be conveyed. We can't then scientifically rely on songs to be a mirror of how people actually speak - which in most cases, is very different from how they sing. That was the point I was making.
Yes, indeed the difference is adherence to separate sects of Islam. Yet not everybody is as educated or has the experience of life to understand people of other dialects. Some people are more inclined than others either because of experience or because of education. I as a Kurmancî native speaker had no problem with understanding what he was singing, for example - although I would have faced a little more hardship if I were speaking to a Kirmaşanî face-to-face... Yet most Kurmancî speakers would in fact have too great difficulties understanding a person from Kirmaşan, if he were to speak his Kirmaşanî dialect fully. Why? Because most Kurmancî speakers have not been exposed to other dialects of Kurdish. Except Kurmancî speakers from Badînan and Colemêrg provinces, who live in areas bordering with Soranî speaking Mûkriyan and Soran provinces of Kurdistan... What I'm trying to say is: don't take for granted that people understand eachothers dialects - just because of great similarities. You have obviously researched on the matter and educated yourself - while most people don't (either because they haven't got the opportunity/means or because it's simply not "interesting" for them).
Yes, we do not have "-it" ("yours" singular) and "-yan" ("theirs") and "-tan" ("yours" plural) nor do we have "-man" (ours)- that's as far as enclitic personal pro-nouns go...
But - I would argue that this is a rather un-Kurdish trait. It's actually more common among Semitic (Afro-Asiatic) languages than it is among Indo-European. You will find it in both Soranî and Goranî and also in Persian... I don't know whether it exists in Balochi or Gilani or other Iranic languages, but I am under the impression that this is a foreign element to Soranî and Goranî Kurdish dialects. Please expand on the subject if you have any examples or sources which say otherwise...
Could you please give examples of some passive conjugations as they function in Soranî?
This is very interesting - by the way - thank you!

Sirwan wrote:Diri that is an establihed fact that southern and central Kurdish are grammatically closer to eachother than they are to northern Kurdish. many sources i've seen classify southern Kurdish and central Kurdish both as two branchs of ''southern Kurmanji''
Sirwan wrote:Many Indo-european languages including Avestan had enclictic pronouns. Hurrian had it too.
Sirwan wrote:All verbs in southern dialects which end with -ya/yê are passive or at least non-transitive. (a similar feature is apparently true for zazaki too)
All verbs in Sorani which end with -ra/-rê are passive verbs.
Example in Sorani:
Nûsî => He wrote------- Nûsra => it was writen------ Denûsrê => it is being writen
kirdî => he did------- Kira => it was done -----------dekirê => it is being done
etc...
This feature also existed both in Avestan and in Hurrian.
A suffix definite article both singular and plural like as in southern and central Kurdish dialects existed in Hurrian too. (it is said that zazaki has it too.)
Sirwan wrote:passsive conjugation as in Sorani which is similar to Avestan and gorani and hewrami and zaza, has been lost in Kurmanci which employs the auxiliary hatin, 'come' to name a few...



Hurrian was not an Indo-European language...
All this aside - although Kurmancî has lost some of it's more archaic trait, it has also kept some which Soranî has deparated with. Such as sex both for nouns and for personal pronouns. In fact altogether...
It's all "wî"/"ewî" in Soranî - while in Kurmancî it's "wi" (he) and "wê" (she). And in Kurmancî each noun is awarded a sex ("-a" and "-ê") - which is not the case in Soranî where everything ends with "-î", having no sex at all.




Diri wrote:Thank you kak Sîrwan gyan - that's very interesting!![]()
Well - there is one thing more which I haven't encountered in Soranî, but which we have in Kurmancî:
The sex of certain nouns is determined by the sex of the person refered to.
For example:
Yar = Lover (Uni-sex + uncountable)
Yara Min = My Lover (if the "yar" is a girl)
Yarê Min = My Lover (if the "yar" is a boy)
Mamoste = Teacher (Uni-sex + uncountable)
Mamosta Min = My Teacher (if the "mamoste" is female)
Mamostê Min = My Teacher (if the "mamoste" is male)
Do you have that in Soranî or in Goranî - or perhaps it exists in Hewaramî since you say it's verbs also refere to sex?




Diri wrote:Hewramî, basically, is a very complex language... Yet - very structured!Many rules to follow...
This makes it all the more clearer why Kurmancî would be the easiest dialect to learn if one doesn't speak Kurdish at all...


raman82 wrote:So what is the lingua franca of Kurds now , ironically I read some where lots of kurds communicate in Turkish and use that as lingua franca for the time being at least.



Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Majestic-12 [Bot]