Xwăde Ĥafëz
Xwăde ĥafëz hăr ăm kată
Hăr ăm kată ku ăz tănem
Xwa ĥafëz bă şărtek kă
bzani tăr buwă cawëm
Xwa ĥafëz hăr ăm kată
Bă yadi ăw gştă tărdid
Bă yadi asmanek kă
Mni, lă cawi to dădit
***
Hăkă mn got Xwăde ĥafëz
Nă kă cunăwăy to sadă’s
Na kă dăbe bawër kăm
Dûbară ăxëri jaddă’s
Xwa ĥafëz bo ămă kă
Năbăsi dĺ bă royakan
Bzani be to û tăk to
Ămă’să nawi ăm jihan
Xwa ĥafëz, Xwăde ĥafëz
Hăr ăm kată, Xwăde ĥafëz
***
I have recomposed the above lyric from a modern Persian lyric called (Xoda Hafez). It’s language is a mixture of (mainly) Sorani and Kurmanji. Since last year I have been composing such lyrics-verses (mainly recompose them from foreign language, especially from Persian as it’s in a way close to Kurdish and also it’s easier to recompose than composing since I’m not a professional poem).
Fărhăngok
ăs/ăsă (Ărdăĺani): ă nmûnă; sadă’s : sadă yă, ămă’să : ăv ă
ăw gştă : ăw hndă
axër : dawi
bo ămă kă : ĵë băr ku
cunăwă : văcun
dûbară : disa, jarăk dn
hăka : ăgăr, găr
hăr ăm kată : hăr ve kat, nha/nû/nho
jaddă : re (~ĵë bo otomobilen)
ku : kă, kë
mni … dădit : ăw mn … dădit
mn got : mn g/wûtëm
năbăsi dĺ : dla xwă năbăsi (pë xăyalen xwăş năbi, bawër năki pë...)
roya : xăyal
tăk : lgăl
tăne : tănya, tănha
tărdid : gûman
Xwa ĥafëz : Xwăde lgăl tă, Xătëra tă
yad : bir












