Author: Diri » Sun Oct 21, 2007 8:01 am
boo wrote:Thankyou so much for all the hard work you have both put in to finding and translating that poem. I am an English teacher and I can say to you both that your English is really good! I love the second verse and think I will practice it and then try to recite it to one of my Fiance's friends, to check my pronunciation. It will be difficult, but hopefully worth it!
Thankyou agin Diri and 'Lost'. You are both very kind.
Boo x
You are welcome dear Boo
Ah - an English teacher... How nice... Thank you for the compliment! That is very kind of you...

I agree that the second verse is better and more suiting for the occasion. It's like it was written for the occasion, in fact! I can write it in English pronounciation for you, so you'll learn how to pronounce it more easily!

Xoşewîstî wa ke namey xiwaye bo pêghemberan
Khoshawiti wa ke nâmey khîwây bo pèkhambarân Berz û nask, wek henasey pirr gûllawî dulberan
Barz ou nazk, wak hanasey pirr gulawi dulbarânNek weku hhezkirdinî dînar û gewher perweran
Nak wakou hazkrdnî dînar û gawhar parwarânEw kesaney bo qirranê, çend dillyan hellweran!
Aw kasâney bo qranê, chand dlyan halwarân! ^ = stressed vocals (read in their pure form: â = a long A sound as found in the word "I" in English - in e.g. "myself" etc.)
rr = stressed prolonged rolling R sound
è = French accented è (as found in for e.g. "ègalitè" (Piling - please correct me if I've misspelled the word

)

