Please translate these words to Balochi:
Freedom
Free
Peace
War
Blood
Weapon
Tool
Time
Danger
Brain




BalochEhr wrote:sorry for late reply![]()
The Balochi meanings:
Freedom=Azati, Ajoi
Free=Azat, Ajo
Peace=Sala/Salah, Amn, Amn-o-Emni, Khair
War=Jang, Jirha
Blood=Hon also Xon/Khon(in Rakhshani dailect)
Weapon=Sila and Silaband(armed)
Tool=Saz-o-Saman(meaning"other objects"), Balago(in Rakhshani dailect not used in standard Balochi litreture of present times).
Time=Wahd also Waxt
Danger=Por-Hatar,Hatra/Atra(Khatra in persian), Trosnak(Tros=fear, Nak=ful"plural" fearful)
Brain=Majg,Mazgh, "Meli and Melig(in Brahui)"
And i was thinking about Brahui-Kurmanci resemblance:
Bird
Kurmanci=Chuck
Balochi=Murg
Brahui=Chuck
Come
Kurmanci=Were
Balochi=Beya
Brahui=Ber/Bere, Barek
Wellcome
Kurmanci=BaKhairati
Bralochi=Bia Pa Khair and Wash Hati(to used during "bye bye")
Brahui=Ba Khairati












Diri wrote:The Persian language has more Arabic words than any other non-Semitic language in the region... Only recently have Persians in the diaspora revived some older Persian words - and by borrowing from Kurdish and Dari (Afghani) Persian/Tajik Persian...

Arashi wrote:Diri wrote:The Persian language has more Arabic words than any other non-Semitic language in the region... Only recently have Persians in the diaspora revived some older Persian words - and by borrowing from Kurdish and Dari (Afghani) Persian/Tajik Persian...
That's the spoken language...There are very very few words where the original Persian/Middle Persian/Pahlavi word has been forgotten. It's hardly possible with the extensive literature and scripts left in Middle Persian and Pahlavi.
Haha, if you're refering to the Persians in the diaspora who walk around saying "Dorood bar shomaa" they're hardly contributing to anything.
It's interesting how similar most Iranic languages are. The words you guys posted here don't differ much from Persian.



Diri wrote:What do you mean by the Persians in the diaspora "walking around saying 'Dorood bad shomaa'"? Do you mean to say that they are too "artificial" in their speech?

Arashi wrote:Diri wrote:What do you mean by the Persians in the diaspora "walking around saying 'Dorood bad shomaa'"? Do you mean to say that they are too "artificial" in their speech?
Yeah, I mean their "effort" in the field of persian linguistics is only superficial and yes, artificial - they're dropping normal sayings and greetings (which happen to be arabic in origin) in favor of older and odder ones, simply to feel prouder or "more" Iranian. In my opinion, they should be reserved to the written or high language, since the spoken is constantly changing.
I remember once at a zoroastrian gathering, there was this convert who went around speaking "high Persian" (sounded like he was reciting the Shahnameh), while the old dari-speaking ladies still responded him with "Salamat bashi", "Inshallah", etc.



Diri wrote:That must have been a laugh...![]()
But you have to admit that his efforts, if copied by the rest of Persian speakers, would lead to the revival of old and lost Persian vocabulary... Just like how the Israeli's picked up their old langauge - which had a rich literature, but none who spoke it on a daily basis...
Diri wrote:Dari is the closest you'll come to true Persian - in both tonation (the way it sounds) and vocabulary... That is why when an Afghan speaks, it sounds much more native and rustic - and also closer to Kurdish tonation at the same time... While modern Persian sounds melody and "pleasent" to listen to - it's rather artificial...
Diri wrote:Why don't you want the daily speech to remain as it is and to alter with time as it pleases? Why don't you want to revive older words?


Registered users: Bing [Bot]