Author: Diri » Tue Dec 20, 2005 1:58 am
zering wrote:Diri wrote:Correction:
Karwan: Caravan
Shivan: Shepherd
You speak Soranî, right, Zêring?
Well - "Rewît" in Kurmancî means "(he/she/it) is running"...
I never heard of that translation for the word - I mean "barking" for "rewît"? Never heard it... Can you explain where it comes from? Or better - where are you from? I mean your family - I know you were born in Bagdad - but where is your family originally from?
hahahhahaah. OMG I feel terrible now......... I grow up in dohuk and my family is from dohuk area so I purely speak dohuky style dialect. I am sure who ever lived in dohuk would've heard this MATALOOK cuz I know for sure I didnt make it up.
How do you say barking in kurdish?
Okey... Well - we call the barking of a dog "Hewt" - with a "Hard" 'H'... If your from Duhok, then I see why you would say as you do... But the problem is just that it's hard to be hundred % sure of how your pronounce your words, since you aren't writing in Kurdish Latîn script - you write the words as you would pronounce them in English - and that opens one problem; you and I have different way of saying the letters in English...
What I gathered from your Metelûk was:
"The dog is running and the caravan is on it's way"
And your second Metelûk:
"(sic) Don't die before the cucumber grows mature"
But as I understood the first one is supposed to be:
"The dog is barking and the caravan is on it's way"
- Am I right about your second Metelûk?
And if so - will you tell us in what type of situation you would use them...?
I have a Metelûk:
"Beq nequre, dê biteqe" - meaning - "If the frog doesn't sound (in e.g. "qur-qur-qur") it will explode"
We use that if a person talks and talks and talks non-stop... Till the point where you are tired and wish the person could take a break or something...
And then we have another one (actually we have many - but I go as I remember them):
"Bû kewchikê neshishtî" - meaning - "(He/she/it became the unwashed spoon"...
This Metelûk is used frequently by women - it is said when a person one doesn't wish to meddle into ones affairs does so...
If you(Zêring) and I talk about something - and all of a sudden, Sorgul jumps into the conversation out of pure curiousity to that which we are discussing, one of us could say "Hat kewchikê neshishtî" - "There came the unwashed spoon"...
And I said it is commonly said by women, because it is probably made by women, who when washing the dishes, have in the last minute gotten more to wash - and when ready to finish up the dishes, it must have been very annoying to them...


