Navigator
Facebook
Search
Ads & Recent Photos
Recent Images
Random images
Welcome To Roj Bash Kurdistan 

Chopy songs

Post music videos and video clips (only legal content , preferably Youtube)

Chopy songs

PostAuthor: Marie K. » Sun Jul 08, 2007 12:37 pm

I like the singer Chopy very much and especially the song called: "bê soz" (in duet with Karwan Kamil)
http://www.youtube.com/watch?v=4aWlpBeZs_I

if someone could translate it, it would be very nice!!

ps:what is gorani??
Awesta

Marie K.
Shermin
Shermin
 
Posts: 306
Joined: Sun Apr 29, 2007 3:46 pm
Location: France (paris)
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time
Nationality: Hispanic

Chopy songs

Sponsor

Sponsor
 

Re: Chopy songs

PostAuthor: Diri » Sun Jul 08, 2007 1:00 pm

Marie K. wrote:I like the singer Chopy very much and especially the song called: "bê soz" (in duet with Karwan Kamil)
http://www.youtube.com/watch?v=4aWlpBeZs_I

if someone could translate it, it would be very nice!!

ps:what is gorani??


Hey! :D


I like that song very much! I will translate it for you - it's in Kurmancî Kurdish...


Give me some time - I'll post the translation and the song for people to download...
Image
Image
User avatar
Diri
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 6517
Joined: Thu May 12, 2005 11:59 am
Location: Norway
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times
Nationality: Kurd

Re: Chopy songs

PostAuthor: Marie K. » Sun Jul 08, 2007 1:48 pm

thanks very much Diri!!! :D
i've got the mp3 of this song i can send it there for people can download it!!
how can i do?
Awesta

Marie K.
Shermin
Shermin
 
Posts: 306
Joined: Sun Apr 29, 2007 3:46 pm
Location: France (paris)
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time
Nationality: Hispanic

Re: Chopy songs

PostAuthor: Diri » Sun Jul 08, 2007 2:43 pm

Marie K. wrote:thanks very much Diri!!! :D
i've got the mp3 of this song i can send it there for people can download it!!
how can i do?



You are welcome sister :)

Now I've written down the lyrics in Kurdish - yet their singing is not so clear, so there is one or two places which are not so clear...

I can upload the song - no problem... :wink:


I'll post the English translation soon hopefully! :)


Ps: Could you please upload an image to your avatar?
Image
Image
User avatar
Diri
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 6517
Joined: Thu May 12, 2005 11:59 am
Location: Norway
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times
Nationality: Kurd

Re: Chopy songs

PostAuthor: KuRdIsHgIrL » Sun Jul 08, 2007 3:37 pm

Diri wrote:I like that song very much! I will translate it for you - it's in Kurmancî Kurdish...

are you sure it is in kurmanci?? :? :?
Das ist mein Land, das sind meine Wurzeln,
mein Kurdistan, das ist mein Ursprung...
User avatar
KuRdIsHgIrL
Shermin
Shermin
 
Posts: 128
Joined: Sun Apr 15, 2007 2:59 pm
Location: Germany
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time
Nationality: Kurd

Re: Chopy songs

PostAuthor: Marie K. » Sun Jul 08, 2007 4:37 pm

You are welcome sister :)

Now I've written down the lyrics in Kurdish - yet their singing is not so clear, so there is one or two places which are not so clear...


oh really? but i wonder there are from which region of Kurdistan?maybe iran?!

I can upload the song - no problem... :wink:

I'll post the English translation soon hopefully! :)


great :P but take u time!!;-)

Ps: Could you please upload an image to your avatar?


yea now 'ive done
Awesta

Marie K.
Shermin
Shermin
 
Posts: 306
Joined: Sun Apr 29, 2007 3:46 pm
Location: France (paris)
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time
Nationality: Hispanic

Re: Chopy songs

PostAuthor: Diri » Sun Jul 08, 2007 5:26 pm

"Bê Soz" sung by Karwan & Çopî is a song about a lost love...

Bê = without
Soz = Word

To be "without word" or "Wordless" does not mean to be "speechless" in Kurdish, but rather if somebody has said something (soz) and they don't honour their word, then they are "Bê soz" in e.g. "Can't keep promises" or more litteraly a person who "Can't keep (his/her) word"...

And now - I give to you, what I've been working on the last 2-3 hours:


The song may be downloaded from here:

Bê Soz - Karwan & Çopî

Image ¤ & ¤ Image

Bê Soz

Karwan:

Ne dimînî tu li ser sozan ¤ You don't stand by your words
Ne baweryê didey min ¤ Nor do you trust in me
Ma eweye evîndarî? ¤ Is this being in love?
Min dixapînî dilê min ¤ You are stealing my heart from me

Car car wekî heyvê dihêlî ¤ Time to time you leave like the moon
Car payîzî li hindavî min ¤ Other times you're by my side
Ez dizanim tu ya nazdarî ¤ I know you are hard to please
Bes bikole birîna min ¤ Stop digging my wound
Binîna min... ¤ My wound...


Çopî:

Keserên xwe zû bimale***1 ¤ Hastely clean away your sighs
Rondikên şor û dijwar***2 ¤ Your bitter and u tears
Bes bêje û bes binale ¤ You said enough, You pleaded enough ("Enough saying, enough pleading"
Bes kêrke birîna jar ¤ You've knived the pained wound enough ("Enough kniving the pained wound")

Ma ji bilî vê te çi nema? ¤ Have you nothing left other than that?
Rondikên his û xemê te ¤ The tears of your feelings and sadness
Êwar bû, tu ji min've mayî ¤ It's evening, your (still) hooked on me
Da ew bimalît kulên te ¤ So that it will clean away your wounds


Karwan:

Piştî te gulên jiyana min ¤ After you, the flowers in my life
Bax û bostan bê avin ¤ Fields and gardens are waterless
Jîn û man û serfirazî ¤ Life and existence and victory
Bê dîtina te, çê bo nabin ¤ Without seeing you, they won't work/can't be/won't happen

Gelek cara em hiviyan diçînin ¤ Many times we plant hopes
Lê xwazî diken bê bizavin ¤ But we wish to live without (them)
Şev û rojan pir hewarim ¤ Night and days I am full of hewar***3
Xewnên te dil tewin û davin ¤ Your dreams are heart cobwebed and ending


Çopî:

Cejin û şahî ser min diborin ¤ Parties and celebrations pass me by
Lê dil yê her tazeye ¤ But the heart is still new
Eşqa te hişar nabîm ¤ I won't wake up to your love
Dilê min negire hêşta zûye ¤ Don't hold my heart, it's still early

Choir fade out...

Notes:

***1 ---> "Malandin" = "To clean the house" - comes from "Mal" = "Hous" and "andin" = a suffix to denote "ing" - so literally means "Housing", but it's figurative for "cleaning" or "tidying" the "Mal" = "House"... "Bi" prefix along with "e" suffix denotes second person: "you"...

***2 ---> "Dijwar" = "hard to take" or more directly "unusual", "unbearable" or "intolerable" --> Dij = anti/against/un & War = house/home/place of background or identity - in e.g. what you define as "safe" and "normal"...

***3 ---> "Hewar" = "Scream" but in these lyrics and in most cases when said, it's not meant in a literal sense, but more like a metaphorical "scream" which is said in the sense of "helplessness"...


--- Dirî ---
Image
Image
User avatar
Diri
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 6517
Joined: Thu May 12, 2005 11:59 am
Location: Norway
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times
Nationality: Kurd

Re: Chopy songs

PostAuthor: Diri » Sun Jul 08, 2007 5:32 pm

KuRdIsHgIrL wrote:
Diri wrote:I like that song very much! I will translate it for you - it's in Kurmancî Kurdish...

are you sure it is in kurmanci?? :? :?


Haha :lol:

Yeah - I am 20000% sure... But of course, I can understand that it's hard for you to understand it since you're from Riha and speak Berazî sub-dialect of Kurmancî - and the song is in Badînî sub-dialect of Kurmancî...

These two sub-dialects of Kurmancî are under separate influences - one is/was under Turkish influence and the other under Arabic influence...

They have been developing in different paths... So that's why it can be a bit harder for you to understand their speech, than for example me - since I am from a geographically closer place to Badînan... :)
Image
Image
User avatar
Diri
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 6517
Joined: Thu May 12, 2005 11:59 am
Location: Norway
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times
Nationality: Kurd

Re: Chopy songs

PostAuthor: Diri » Sun Jul 08, 2007 5:36 pm

Marie K. wrote:
You are welcome sister :)

Now I've written down the lyrics in Kurdish - yet their singing is not so clear, so there is one or two places which are not so clear...


oh really? but i wonder there are from which region of Kurdistan?maybe iran?!

I can upload the song - no problem... :wink:

I'll post the English translation soon hopefully! :)


great :P but take u time!!;-)

Ps: Could you please upload an image to your avatar?


yea now 'ive done


There you go! It's all ready for you to enjoy! :D

Çopî is from Kerkûk, which is a Soranî speaking area... They speak Germiyanî sub-dialect of Soranî...
Karwan is from Duhok, which is a Kurmancî speaking area... They speak the Badinî sub-dialect of Kurmancî...

But in this particular song, they (both of them) are singing in Badinî sub-dialect of Kurmancî... :)

Thanks for uploading the avatar - now it's easier to spot you! :D
Image
Image
User avatar
Diri
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 6517
Joined: Thu May 12, 2005 11:59 am
Location: Norway
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times
Nationality: Kurd

Re: Chopy songs

PostAuthor: KuRdIsHgIrL » Sun Jul 08, 2007 5:48 pm

Diri wrote:
KuRdIsHgIrL wrote:
Diri wrote:I like that song very much! I will translate it for you - it's in Kurmancî Kurdish...

are you sure it is in kurmanci?? :? :?


Haha :lol:

Yeah - I am 20000% sure... But of course, I can understand that it's hard for you to understand it since you're from Riha and speak Berazî sub-dialect of Kurmancî - and the song is in Badînî sub-dialect of Kurmancî...

These two sub-dialects of Kurmancî are under separate influences - one is/was under Turkish influence and the other under Arabic influence...

They have been developing in different paths... So that's why it can be a bit harder for you to understand their speech, than for example me - since I am from a geographically closer place to Badînan... :)


i can understand the standard kurdish, but this one is really hard :?
Das ist mein Land, das sind meine Wurzeln,
mein Kurdistan, das ist mein Ursprung...
User avatar
KuRdIsHgIrL
Shermin
Shermin
 
Posts: 128
Joined: Sun Apr 15, 2007 2:59 pm
Location: Germany
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time
Nationality: Kurd

Re: Chopy songs

PostAuthor: Diri » Sun Jul 08, 2007 5:56 pm

KuRdIsHgIrL wrote:
i can understand the standard kurdish, but this one is really hard :?


Yes I know what you mean, xûşka min :) But you have to see that he is from Duhok and he will sing in his sub-dialect...

But I wrote it all in standard Kurmancî - so you should be able to understand most of it - except some words which are speciak to Badînan which you don't use in Berazî (Riha is in Beraz province)... :)

For example, he sings

Badînî
Netmînî to liser soza

Standard Kurmancî
Ne dimînî tu li ser sozan
Image
Image
User avatar
Diri
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 6517
Joined: Thu May 12, 2005 11:59 am
Location: Norway
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times
Nationality: Kurd

Re: Chopy songs

PostAuthor: Marie K. » Mon Jul 09, 2007 12:10 pm

Diri wrote:"Bê Soz" sung by Karwan & Çopî is a song about a lost love...

Bê = without
Soz = Word

To be "without word" or "Wordless" does not mean to be "speechless" in Kurdish, but rather if somebody has said something (soz) and they don't honour their word, then they are "Bê soz" in e.g. "Can't keep promises" or more litteraly a person who "Can't keep (his/her) word"...

And now - I give to you, what I've been working on the last 2-3 hours:


The song may be downloaded from here:

Bê Soz - Karwan & Çopî

Image ¤ & ¤ Image

Bê Soz

Karwan:

Ne dimînî tu li ser sozan ¤ You don't stand by your words
Ne baweryê didey min ¤ Nor do you trust in me
Ma eweye evîndarî? ¤ Is this being in love?
Min dixapînî dilê min ¤ You are stealing my heart from me

Car car wekî heyvê dihêlî ¤ Time to time you leave like the moon
Car payîzî li hindavî min ¤ Other times you're by my side
Ez dizanim tu ya nazdarî ¤ I know you are hard to please
Bes bikole birîna min ¤ Stop digging my wound
Binîna min... ¤ My wound...


Çopî:

Keserên xwe zû bimale***1 ¤ Hastely clean away your sighs
Rondikên şor û dijwar***2 ¤ Your bitter and u tears
Bes bêje û bes binale ¤ You said enough, You pleaded enough ("Enough saying, enough pleading"
Bes kêrke birîna jar ¤ You've knived the pained wound enough ("Enough kniving the pained wound")

Ma ji bilî vê te çi nema? ¤ Have you nothing left other than that?
Rondikên his û xemê te ¤ The tears of your feelings and sadness
Êwar bû, tu ji min've mayî ¤ It's evening, your (still) hooked on me
Da ew bimalît kulên te ¤ So that it will clean away your wounds


Karwan:

Piştî te gulên jiyana min ¤ After you, the flowers in my life
Bax û bostan bê avin ¤ Fields and gardens are waterless
Jîn û man û serfirazî ¤ Life and existence and victory
Bê dîtina te, çê bo nabin ¤ Without seeing you, they won't work/can't be/won't happen

Gelek cara em hiviyan diçînin ¤ Many times we plant hopes
Lê xwazî diken bê bizavin ¤ But we wish to live without (them)
Şev û rojan pir hewarim ¤ Night and days I am full of hewar***3
Xewnên te dil tewin û davin ¤ Your dreams are heart cobwebed and ending


Çopî:

Cejin û şahî ser min diborin ¤ Parties and celebrations pass me by
Lê dil yê her tazeye ¤ But the heart is still new
Eşqa te hişar nabîm ¤ I won't wake up to your love
Dilê min negire hêşta zûye ¤ Don't hold my heart, it's still early

Choir fade out...

Notes:

***1 ---> "Malandin" = "To clean the house" - comes from "Mal" = "Hous" and "andin" = a suffix to denote "ing" - so literally means "Housing", but it's figurative for "cleaning" or "tidying" the "Mal" = "House"... "Bi" prefix along with "e" suffix denotes second person: "you"...

***2 ---> "Dijwar" = "hard to take" or more directly "unusual", "unbearable" or "intolerable" --> Dij = anti/against/un & War = house/home/place of background or identity - in e.g. what you define as "safe" and "normal"...

***3 ---> "Hewar" = "Scream" but in
these lyrics and in most cases when said, it's not meant in a literal sense, but more like a metaphorical "scream" which is said in the sense of "helplessness"...


--- Dirî ---


yea i'm happy of it!!!!! you did great job Diri =D> , thanks so much..
coz i listen quite often this song and i always wonder what they can said, i guess only it's was love song (coz of the sad sound in the melody) t's rather a poetic song i like especially the Chopy's part, cause i think in Karwan's part he's too much..too much, i don't know how to say it in english, i'm not saying he's not sincere but in Chopy's part she's more realistic than him about their situation.
oh and also it's very nice u wrote it with kurdish lyrics so i'd also sing it :D 8) if i want to practise my prounounciation^^

I didn't know they r also sub dialects inside dialects, but i wonder something when someone is learning kurmanji this person has to learn general kurmanji, not dialect? but maybe it's still similar.
Awesta

Marie K.
Shermin
Shermin
 
Posts: 306
Joined: Sun Apr 29, 2007 3:46 pm
Location: France (paris)
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time
Nationality: Hispanic

Re: Chopy songs

PostAuthor: Marie K. » Mon Jul 09, 2007 12:12 pm

and also i like the pics u found of them, they r cute couple;-)

leyla don't worry next time i'll find a song in your dialect^^
Awesta

Marie K.
Shermin
Shermin
 
Posts: 306
Joined: Sun Apr 29, 2007 3:46 pm
Location: France (paris)
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time
Nationality: Hispanic

Re: Chopy songs

PostAuthor: Diri » Mon Jul 09, 2007 12:37 pm

Marie K. wrote: yea i'm happy of it!!!!! you did great job Diri =D> , thanks so much..
coz i listen quite often this song and i always wonder what they can said, i guess only it's was love song (coz of the sad sound in the melody) t's rather a poetic song i like especially the Chopy's part, cause i think in Karwan's part he's too much..too much, i don't know how to say it in english, i'm not saying he's not sincere but in Chopy's part she's more realistic than him about their situation.
oh and also it's very nice u wrote it with kurdish lyrics so i'd also sing it :D 8) if i want to practise my prounounciation^^

I didn't know they r also sub dialects inside dialects, but i wonder something when someone is learning kurmanji this person has to learn general kurmanji, not dialect? but maybe it's still similar.


You are welcome dear sister :D

Glad to be of help!

I agree - Çopî's part is better - but that is because she has a better local range... Her voice is stronger and more soulful... :) Karwans voice is more soft and he's a bit subtle...

But they are not a couple, dear... Karwan is single and Çopî is engaged... They never were together...

Do you speak Kurdish at all? Because if not - then it is smart to sing songs and immitate their sounds :)

Yes - every dialect has sub-dialects... :) In French you have the French dialect of France, the French dialect of Belgium, the French dialect of Andorra and of Corsica - and these all have local dialects... :)

In Kurdistan we have the Kurdish dialects of Kurmancî, Soranî, Goranî & Kirmanckî... These have lesser sub-dialects... :)

In Norwegian - we have Bokmål and Nynorsk... And every region and city has a different sub-dialect... It's normal... Because geography forms the human being!

When you learn Kurdish, you should first decide which dialect you want to learn... And then you will learn the standard of that dialect. If you want to learn Kurmancî (it is the one with most speakers) then you will learn standard Kurmancî which is what I wrote the lyrics in... :)

Here are some examples of differences:

English - Badînî - Kurmancî Proper
Garden - Bîstan - Bostan
Bride - Bîke - Bûke

You see in Badînan they usually turn the proper "û" or "o" into an "î"... :)
Image
Image
User avatar
Diri
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 6517
Joined: Thu May 12, 2005 11:59 am
Location: Norway
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times
Nationality: Kurd

Re: Chopy songs

PostAuthor: Marie K. » Mon Jul 09, 2007 2:08 pm

dear Diri,

oh ok i did a mistake i really thought they were couple i don't know why;-) but it's nice information that Karwan is single so i can try my luck with him (of course i'm kidding^^)
yea we have also in France dialects as breton,corse.. but since times it"s not more very common to use it, only people in some village know about it, cause official language's french and almost in every school children don't learn dialects, i think it's a little bit a pity!!but about berlgium and swiss languages it's exactly same language as ours, the only differences are we have different accent!! :D

:( no unfortunately i can't speak any kurdish at all but sometimes for me it's not so important to understand languages and especially when i'm listening music for example if i like a song very much ;-)
i thought maybe i can begin to learn kurdish language by this way, i mean by listening songs;
but when i saw your translation i saw they use quite elaborate vocabulary, even in english i had to translate into french so it will take time to me to can speak kurdish (cause im not very good to learning in language) but i really want to do coz now i'm in holidays i've got more times than usually!!
i think i 'll choose badini cause i like the sound of this dialect language!!
i try to pronounce sounds as Chopy but she sung better than me;-) so i've also to take singing lessons :d

about kurmanji leyla found this website:
http://www.dibistanakurdi.com/modules.p ... page&pid=1
and me this one:http://www.xs4all.nl/~tank/kurdish/htdocs/lang/

they are rather good i think!!:)
Last edited by Marie K. on Mon Jul 09, 2007 2:17 pm, edited 2 times in total.
Awesta

Marie K.
Shermin
Shermin
 
Posts: 306
Joined: Sun Apr 29, 2007 3:46 pm
Location: France (paris)
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time
Nationality: Hispanic

Next

Return to Music & Video

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot]

x

#{title}

#{text}